Рецензия М.Д. Макарова

 

«Местечковая» энциклопедия.

 

В начале 2009 г. издательством «Белорусская энциклопедия им. П. Бровки» была выпущена новая книга - «Города, местечки и замки Великого княжества Литовского». Это издание, рассчитанное «на историков и самые широкие читательские круги» (с. 5), содержит столько ошибок и неточностей, что вряд ли может называться энциклопедией. Попробуем доказать это на конкретных примерах.

Издание состоит из обзорных очерков по истории городов, местечек и замков Великого княжества Литовского (ВКЛ) и алфавитной части, в которой помещены статьи про отдельные населенные пункты. Очерки, авторами которых являются д.и.н. Ю.Н. Бохан и к.и.н. А.Б. Довнар, написаны на высоком научном уровне, и их содержание не вызывает нареканий. Однако, некоторые особенности перевода текстов Ю.Н. Бохана с белорусского на русский язык (выполнен редакцией издательства без согласования с автором) вызывают глубокое недоумение.

Настоящий «перл» находим в очерке «Развитие фортификации ВКЛ в 14-16 вв». Авторское название раздела «Гарадскія (мескія) умацаванні» редакция умудрилась перевести на русский язык как «Городские (местечковые) укрепления» (с. 61)! Как следствие столь безграмотного перевода, в самом разделе появилась информация о «стороительстве местечковых укреплений» в столице государства Вильне (с. 62)! Для специализированного издания это непростительная ошибка. Сотрудникам редакции следовало получить хотя бы общее представление о том, что такое местечко и чем этот тип населенного пункта отличается от города. Кстати, об этом можно прочитать в первом из обзорных очерков (с. 11).

Недоумение вызывает язык ряда цитат из исторических документов, содержащихся в статьях энциклопедии. Вообще-то источники можно цитировать либо на языке оригинала, либо в переводе на язык издания (в данном случае - русский). Сложно сказать, каких принципов придерживалась в этом вопросе редакция. Некоторые выдержки из документов 16-18 веков в книге звучат на современном белорусском языке (с. 51, 75 83-84 и т.д.). А фрагмент постановления Варшавского сейма 1764 г. (язык оригинала - польский), и вовсе подвергся беспрецедентной обработке. В тексте очерка, написанного Ю.Н. Боханом на белорусском языке, эта цитата также звучала по-белорусски, что вполне логично. При переводе редакция энциклопедии бездумно транслитерировала текст цитаты русскими буквами и опубликовала настоящую тарабарщину: «порушэння юрысдикций городских судов, распорядженнев по тэстаментах городских владаннев и обтяжарванней гэтых владаннев долговыми обовязательствами» (с. 28). Остается только заверить читателя, что это не язык оригинала.

И еще, по версии редакции название Давид-Городок пишется по-белорусски как «Давыд-Городок» (с. 133), а Изабелин - как «Изабелін» (с. 160). Неужели солидному государственному издательству так трудно обеспечить квалифицированный перевод текстов!?

Теперь обратимся к статьям алфавитной части энциклопедии. К сожалению, критерии их подбора не совсем ясны. Редакция сообщает читателю, что в издании «предпринята попытка описать все известные в указанный период относительно крупные населенные пункты - города, местечки, большие села, где находились замки, и сами замковые комплексы» (с. 5). Однако, большому числу действительно важных для ВКЛ городов и местечек не нашлось места на страницах книги. Даже при беглом просмотре энциклопедии бросается в глаза отсутствие статей про Боркулабов, Вороничи, Ейшишки, Ишкольдь, Косово, Крошин, Лынтупы, Низголово, Обольцы, Островно, Порозово, Раков, Свентяны, Скидель, Снов, Усвяты, Черствяты. Список забытых местечек может быть значительно расширен. Вне поля зрения редакции остались также многие замки.

На этом фоне особое внимание привлекают статьи про «современные крупные города Беларуси, которые в период ВКЛ существовали как деревни» (с. 5). К этой категории относятся Барановичи, Ганцевичи, Добруш, Дрибин, Жабинка, Житковичи, Калинковичи, Осиповичи, Светлогорск. Цели такой «ретроспекции» совершенно непонятны. Какое значение имели, скажем, Барановичи или Дрибин в рассматриваемую эпоху? Однако и этот принцип выдерживается далеко не всегда. Неясно, на каком основании в книгу включены статьи про Бакшты, Гудогай и Ореховно. Неужели они являются «современными крупными городами»? Может быть, в эпоху ВКЛ эти деревни были местечками или в них существовали замки? По крайней мере, в алфавитных статьях соответствующая информация отсутствует.

Как явствует из таблицы (с. 44), местечко Сиротин (Шумилинский район) получило магдебургское право в 1767 г. Для населенных пунктов Беларуси это далеко не рядовое событие. Тем не менее, статьи про Сиротин в книге нет. Повидимому, с точки зрения редакции «Белорусской энциклопедии» железнодорожный узел Барановичи имеет для ВКЛ гораздо большее значение, чем указанное магдебургское местечко.

Казалось бы, вопросы хронологии пожалования (по уникальной терминологии энциклопедии - «придания», с. 61, 223) городам и местечкам ВКЛ магдебургского права должны иметь принципиальное значение для редакции этого специализированного издания. Однако, приведенные в книге данные по конкретным населенным пунктам зачастую носят взаимоисключающий характер. К сожалению, редакция не потрудилась привести в соответствие даты сводной таблицы «Привилеи на магдебургское право городам на территории Беларуси» (с. 44), составленной А.Б. Довнаром, и отдельных статей энциклопедии. Читателю остается только гадать в каком году получили магдебургское право Могилев (1577 или 1561, с. 44, 61), Радошковичи (1792 или 1569, с. 44, 262), Витебск (повторно, 1641 или 1644, с. 44, 101), Бешенковичи (1634 или 1635, с. 44, 73) Улла (1648 или 1577, с. 44, 290).

Отметим, что во всех спорных случаях точную информацию содержит таблица А.Б. Довнара. Изначально она готовилась для энциклопедии «Вялікае княства Літоўскае» и включала данные по городам ВКЛ, которые в настоящее время находятся на территории Литвы, Беларуси, Польши, России и Украины. Непонятно, почему в данном издании, где присутствуют статьи о городах всех частей ВКЛ, приведена только часть таблицы, относящаяся к современной Республике Беларусь. Необходимо также обратить внимание на то, что Велиж, вопреки представленной в одноименной статье информации (С. 87), никогда не получал магдебургского права.

Ряд статей алфавитной части книги снабжен приложениями в виде документов и материалов, критерии подбора которых также малопонятны. Так, после статьи «Мстиславль» (С. 223) помещена жалованная грамота великого князя литовского Александра князю Михаилу Жеславскому на владение городами Мстиславль и Мглин (1499 г). В то же время, в самой статье информация об этом пожаловании отсутствует. Если это событие не имеет исторического значения, то зачем перепечатывать документ? В противном случае логично было бы упомянуть о пожаловании в тексте статьи. Таким же образом соотносятся со своими приложениями статьи «Пинск» (С. 249-250), «Чернигов» (С. 295-296), «Щучин» (С. 301-302). Многие документы - например, размещенные после статей «Ивенец» и «Ивье» (С. 158-159) - никак не связаны с вынесенными в заглавие книги понятиями город, местечко и замок. Что иллюстрируют такие приложения? Вызывает удивление тот факт, что в русскоязычном издании значительная часть документов (с. 81-82, 112-113,131-132, 146, 258-259, 301-302) представлена в переводе на современный белорусский язык. К сожалению, про системный научный подход в данном случае говорить не приходится.

Также непонятно зачем потребовалось перепечатывать «Сведения о древнем Случеске» из дореволюционной «Живописной России» в приложении к статье «Слуцк» (с. 275-277). Неужели, по мнению редакции, сама статья настолько несостоятельна, что необходимо дублировать ее пространным очерком абсолютно неэнциклопедического характера!? К тому же, в «Живописной России» помещены сведения про многие населенные пункты ВКЛ. Может стоило целиком перепечатать эту книгу в качестве приложения к энциклопедии!? Такое же странное впечатление производит размещение фрагмента «Истории Российского государства» С.М. Соловьева после статьи «Чашники» (с. 294).

Довольно оригинальным образом издание знакомит читателя «с развитием градостроительства и фортификации» (С. 5). Мне несколько раз довелось побывать на Великой китайской стене, и я всегда считал этот объект самым грандиозным фортификационным сооружением в истории человечества. Однако, как оказалось, за чудесами далеко ходить не надо. По утверждению энциклопедии, деревянный замок в украинской Виннице занимал площадь 3 тысячи км2 (с. 98). Это в полтора раза больше площади Минского района! Интересно, хватило бы всех деревьев Беловежской пущи на строительство такого укрепления? По недосмотру редакции «Грандиозное» фортификационное сооружение появилось также в городе Острог (Украина). В книге отмечено, что башня Луцкие ворота, построенная из камня в первой половине 15 в., в плане имела размеры 132 х 8 м (ст. 62). Удивительно, что для возведения вала Нижнего замка в Полоцке (длинна 600 м, высота 10 м, ширина в основании - до 30 м) сотрудникам «Белорусской энциклопедии» потребовалось всего 230 м3 грунта (с. 255-256). Уважаемая редакция! Вы хотя бы пытались представить себе масштаб описываемых сооружений?

Большой интерес представляет также хронология ряда событий. Оказывается, во время войны России с Речью Посполитой (1654-1667) Быхов был захвачен русскими войсками только в 1567 году (с. 84). По мнению редакции, Мещанская слобода в Москве была образована в сентябре 1772 года, а исчезла после пожара 1712 года (с. 221).

В заключение хочется остановиться на статье «Сураж». Она была написана мной для энциклопедии «Вялікае княства Літоўскае» на основании результатов собственных исследований. При этом, редакторы, работавшие над книгой, согласовали со мной (впрочем, как и с другими авторами) окончательный вариант статьи. Редакция «Городов, местечек и замков» самовольно перепечатала статью в переводе на русский язык, даже не указав меня в списке авторов. Но речь не о грубом нарушении авторских прав. При «переводе» по непонятным причинам дата постройки Суражского замка была изменена с 1560 на 1563 год. В своей статье я основывался на информации привилея Жигимонта Августа суражским мещанам (Литовская Метрика, кн. 42, л. 66-66 об.). Документ однозначно свидетельствует о том, что в ноябре 1560 года замок и местечко уже существовали. Хотелось бы знать, каким образом определили дату основания Суража сотрудники издательства? Видимо, при датировке событий редакция пользовалась собственными «местечковыми» соображениями.

Энциклопедия должна содержать систематизированные проверенные знания. К сожалению, про данное издание этого не скажешь. Проблемы перевода, отсутствие четких критериев отбора материала, многочисленные ошибки и противоречия свидетельствуют о крайнем непрофессионализме и невнимательности редакторского коллектива. Может быть виной всему излишняя поспешность? Приходится констатировать, что данная книга является профанацией идеи издания исторической энциклопедии и дискредитирует белорусскую историческую науку.

 

Макаров Максим Дмитриевич

(кандидат исторических наук)

 

Страницы: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7



Сайт Виктора Темушева.

Поиск

Облако тегов

«xiv век» беларусь «великая война» «великая отечественная война» «великое княжество московское» «великое княжество тверское» «верховские княжества» витовт вкл воротынск «восточная европа» «вяземское княжество» вязьма «вялікі гістарычны атлас беларусі» «галицко-волынское княжество» «гомельская земля» граница границы «грюнвальдская битва» «дмитрий донской» дмитровец «древняя русь» «институт истории» «историческая география» карты «киевская русь» крошинские «куликовская битва» любутск «московско-литовская война» «московско-литовская граница» «московское княжество» «пограничная война» «полоцкое княжество» польша поугорье радзивиллы «речь посполитая» «ржевская земля» «российская империя» россия русь «северо-восточная русь» славяне спиридонов «средние века» «стародубская война» «тарусское княжество» чума ягайло